Translate into English. 1. Я пропоную, щоб цього хлопця запросили на вечірку

1. Я пропоную, щоб цього хлопця запросили на вечірку. 2. Я наполягаю, щоб ви виконували свої зобов'язання. 3. Бажано, щоб він теж поїхав з нами на екскурсію. 4. Можливо, що він залагодив справу відразу? 5. Дивно, що вона не спізнилася на лекцію. 6. Необхідно, щоб дитина почувала себе комфортабельно у вашій родині. 7. Я сумніваюся, що книга буде перекладена вчасно. 8. Я пропоную, щоб ми виїхали вечірнім поїздом. 9. Бабуся наполягла, щоб на літо онуків привезли до неї в село. 10. Містер Браун зажадав, щоб скарги подавали в письмовому виді. 11. Офіцер наказав, щоб це повідомлення передали в штаб негайно. 12. Ми запропонували відкласти поїздку через погану погоду. 13. Продавець зажадав Translate into English. 1. Я пропоную, щоб цього хлопця запросили на вечірку, щоб накладні були підписані директором магазину. 14. Було запропоновано, щоб наказ про призначення був погоджений з вищім керівництвом. 15. Неможливо, щоб він плавав так добре. 16. Необхідно, щоб про приготування до конференції повідомили по радіо. 17. Неприродно, щоб вони себе так вели. Вони такі виховані люди. 18. Мій лікар наполягає, щоб я проконсультувався з фахівцем. 19. Було запропоновано, щоб всі учасники конференції спочатку заповнили анкету. 20. Я вимагаю, щоб моє питання розглянули в першу чергу. 21. Я наказую, щоб ця новина трималася в секреті ще якийсь час. 22. Бажано, щоб ти не засиджувався в гостях допізна. 23. Я рекомендую, щоб ви перевірили зір, перш ніж будете замовляти нові окуляри. 24. Необхідно, щоб цей Translate into English. 1. Я пропоную, щоб цього хлопця запросили на вечірку навчальний посібник був виданий скоріше. 25. Він вимагає, щоб йому віддали борг.

§ 46.

AS IF / AS THOUGH

There is no difference between as if and as though.

1. Real and unreal.

The tense here depends on whether the comparison is true or unreal:

He acts as if he were in charge. (He isn’t in charge.)

He acts as if he is in charge. (He is in charge.)

The difference is clearer with obviously unreal comparisons:

You look as if you had just seen a ghost!

In everyday speech, there is often no obvious difference made. Present and past references are both possible Translate into English. 1. Я пропоную, щоб цього хлопця запросили на вечірку.

2. As if / as though + past subjunctive.

The past subjunctive can be used after as if / as though to indicate unreality or improbability or doubt in the present:

He behaves as if he owned the place. (But he doesn’t own it or probably doesn’t own it or we don’t know whether he owns it or not.)

He orders me as if I were his wife. (But I am not.)

The verb preceding as if / as though can be put into a past tense without changing the tense of the subjunctive:

He talks/talked as if he Translate into English. 1. Я пропоную, щоб цього хлопця запросили на вечірку knew where she was.

3.After as if / as though we use a past perfect when referring to a real or imaginary action in the past:

He talks/talked about Rome as though he had been there himself. (But he hasn’t or probably hasn’t or we don’t know whether he has or not.)

4. After as if / as though we use would + infinitive if the action of the clause follows the action of the principal clause:

She began to weep as if her heart would break.


documentajjnhxp.html
documentajjnphx.html
documentajjnwsf.html
documentajjoecn.html
documentajjolmv.html
Документ Translate into English. 1. Я пропоную, щоб цього хлопця запросили на вечірку